網路教學(e-Learning)校園社群(e-Community)服務台(e-Service)系所班網(e-Class)登入
麻省理工學院「開放式課程網頁」
by 趙春棠, 2011-10-08 23:39, 人氣(3902)
 
麻省理工學院「開放式課程網頁」
http://www.myoops.org/twocw/mit/index.htm
 
這是一個免費、開放的教育資源,供給全世界各地的機構、學生和自學者使用。
 
開放式課程系統代表麻省理工學院提升知識和教育水準的願景,並且為二十一世
 
紀的世界服務。這個網站的目的正與麻省理工學院對於追求卓越、創意和領導的
 
價值觀不謀而合。
 
麻省理工學院的「開放式課程網頁」:是麻省理工學院教材的網路版。

不需要任何註冊。

並非是給予學位或是證照的網站。

並不提供麻省理工學院入學申請。
 
目前已經上線九百門課程

麻省理工學院的開放式課程計畫目前上線了九百門課程,已經到達了2007年所有
 
課程上線的目標的一半。這些課程包括了麻省理工學院五個領域的三十三個不同
 
學科的課程。
 
 
 
魔戒譯者--網路功德 朱學恆 中譯MIT課程網頁
 

想要就讀美國麻省理工學院(MIT),但是沒錢留學也考不過托福嗎?

麻省理工學院在2001年宣布要將所有課程的相關資料上網,稱為「開放式課程網頁」(MIT OpenCourseWare,到今年已經累積了7百多門課程,從航太工程、土木到女性研究都有,其中有的只有授課大綱、書單、時程跟作業,但有的則完整到上課錄影及學生報告都有。
 

開放式課程因為課程數量多,又有麻省理工學院的品質保證,所以吸引了許多美國之外的使用者,尤其對於沒錢去美國的第三世界教師、學生而言,開放式課程就好像網路大學一樣。

但開放式課程畢竟是以英文撰寫、又充滿專業術語,對台灣學生而言,使用起來有點難度。因為翻譯奇幻小說《魔戒》而成名的朱學恆,去年9月覺得該將開放式課程翻譯成中文,便開始規畫,今年3月,他辭去在城邦集團的工作,自己出錢出力,全心投入中文版(www.twocw.net)的翻譯工作。
 
朱學恆表示,他是以「零資源」的方式翻譯開放式課程,只有透過網路及口耳相傳,招募翻譯志工。現在一共有49個志工投入翻譯,從大學畢業生到學者都有,也有人幫忙包下一個系的課程,然後再轉包出去。
 
到目前為止,這個志工團隊完成了3課程,其中《促進社會發展的開創企業》由朱學恆自己負責,他的死黨楊伯瀚翻譯了《網路與電腦安全》,吳玫靜小姐則完成了《總體經濟學原理》。
 

朱學恆估計,2年之內,志工們能一起翻完麻省理工學院的所有課程,到時候他希望能將整個網站捐給國家,促進台灣學界與麻省理工學院的進一步合作。由於開放式課程採取新穎的「創作共享 」(Creative commons)理念授權,使用、翻譯者只要註明原出處、不商業化、並遵循同樣共享理念提供給社會大眾即可,所以朱學恆是先翻譯,然後現在才去麻省理工學院洽談進一步的合作事宜。朱學恆覺得,自己翻譯魔戒的時候賺了些錢,所以要回饋社會,「錢花在這邊很值得」,就算把翻譯魔戒的版稅都花光,他也會覺得「很爽」。不過為了讓翻譯的速度加快,他也希望有更多贊助及資源投入。

 

(以上新聞 轉載自 中時電子報 2004/05/09)